文化中国行|国际传播如何更好赋能儿童文学“扬帆出海”?专家在渝纵论
2025-02-28 20:50
“前不久在埃及开罗国际书展,很多大学生找我签名,我挺意外,毕竟我在国内的读者群主要是孩子。那些大学生来自开罗大学中文系,他们读着我的作品学汉语,还问我什么时候出下一本,他们想来翻译。”2月28日举行的重庆文学公开课上,儿童文学作家李姗姗分享了今年1月她在第56届开罗国际书展期间的一段经历,她说,“这个小插曲给我很大鼓励,让我感受到写出好作品‘出海’对于中外交流、文明互鉴的意义。”
▲重庆文学公开课之“从重庆到开罗:儿童文学国际传播的人文魅力”举行。记者 赵欣 摄
近年来,以李姗姗为代表的儿童文学作家持续受到海外关注,他们的作品被译介到世界各地。如何通过国际传播更好地赋能儿童文学“扬帆出海”助力文明互鉴?本次重庆文学公开课以“从重庆到开罗:儿童文学国际传播的人文魅力”为主题,基于李姗姗的创作实践,来自儿童文学和国际传播等领域的相关专家展开了对话。
重庆儿童文学“出海”成就斐然
始于1969年的埃及开罗国际书展是世界文化交流的重要平台,它为全球各国与阿拉伯世界的文化交流对话架起了一座桥梁。书展期间,李姗姗新作《青铜神树》成功签约阿语版,幻想儿童文学作品《面包男孩》阿拉伯语版还举办了签售会,吸引了众多埃及读者。事实上,比这更早,她的《面包男孩》阿语版已在埃及、阿联酋等地热卖多年。她还有多部作品签约英文、韩文、土耳其文等多语种版权,部分外文版已完成出版。
“李姗姗此行不仅是她个人文学之路的高光时刻,也是重庆儿童文学走向国际舞台的一次精彩亮相。”重庆市作协党组成员、重庆文学院院长张兵表示,市作协五代会以来,重庆儿童文学在新时代文艺大潮中表现出良好的创作状态,聚焦于中国故事和重庆故事,创新性书写儿童生活和民族文化,不断拓展着儿童文学的审美疆域,为小读者献上众多富有童趣的暖心之作,以李姗姗为代表的一批儿童作家,更是在“出海”方面成就斐然。
“儿童文学是世界的语言,它轻盈如童话,却能承载最深沉的人文力量;它简单如童谣,却能叩击人类的心灵。”张兵认为,“李姗姗笔下既有重庆山水滋养的灵动与坚韧,也有对童年纯真、成长勇气的深刻洞察。“优秀的儿童文学既扎根本土文化的土壤,又能超越地域与国界,唤醒人类情感共鸣。她的作品让埃及读者感受到来自中国重庆的文学温度,也为东西文明互鉴架起了一座桥梁,经验值得总结,作品才能走得更远。”
为世界认识中国提供“情感视角”
《中国艺术报》新闻部副主任郑荣健关注李姗姗创作多年,他对李姗姗新作《米仓山下一块田》印象深刻,“这类题材和写作情感让我这样的成年人仿佛重回童年,也为城里孩子打开了童年可以且应该有的另一种可能性。”他说,李姗姗以她的自传色彩、地域特征和出色的语言想象力,撬动了儿童文学跨文化交流的独特一角,“她唤醒了成人的记忆,丰富了孩子们的世界,也为世界认识成长中的中国提供了情感视角和想象空间。”
“现代传播学认为,传播力和影响力是彼此衔接、相承贯通的,而影响力的生成往往有赖于受众产生同理心、共情力。”郑荣健表示,李姗姗作品能较好地实现跨文化传播,在于她能带着赤子之心带领孩子重新打量我们的世界,也自然能够更好地跟不同文化背景的人们建立情感和想象的链接,将传播力、影响力进一步升华。
“要保护和挖掘孩子们对于真善美的原真体验与想象,这是儿童文学开展跨文化交流的重要共识和前提。”
中国新闻出版传媒集团品牌与活动部副主任韩阳曾是一名资深读书记者,在她看来,李姗姗的写作非常贴近儿童的语言,能让孩子在阅读时没有任何障碍,自然而然沉浸其中。更难得的是,李姗姗在儿童文学的诗歌、小说、散文、科幻等领域全面开花,这种多面性为她的国际传播带来更多优势。“中国童书的海外传播中小语种特别难,但李姗姗实现了不断突破,真正优秀的儿童文学作品让我们看到,儿童的语言可以无国界的。”
重庆师范大学副教授、儿童文学专家付冬生也注意到李姗姗是驾驭多种儿童文学题材的多面手,她的作品展现了国际视野和深刻的人文关怀。他表示,儿童文学是全人类的文学,新世纪以来,随着中国儿童文学国际地位的提升,重庆儿童文学作品也在世界舞台上逐渐崭露头角,李姗姗的实践为重庆儿童文学的整体形象增光添彩。
儿童文学有助人类命运共同体构建
“李姗姗的作品具有鲜明的地域文化特色和国际化特征,在开罗国际书展,埃及青少年对她作品的喜爱,以及埃及汉学家、出版人对她作品的认可令人印象深刻。”辽宁国际传播中心媒体运营官、高级记者、文化学者王臻青说,李姗姗作品多次“出海”,得益于她笔下跨越国界的人文情怀和世界性的宏大主题,比如讴歌真善美、关注生态环境和少年儿童心灵成长,等等,这让她的作品具备了适合运用国际传播策略大力推广的基础。
中国图书进出口总(集团)有限公司国际出版部副经理刘怡也见证了开罗书展上李姗姗受欢迎的热闹景象。有着丰富国际版权工作经验的她表示,李姗姗作品体现了内容国际化的几个关键点:首先,故事本身自洽性,李姗姗的作品往往更指向心灵的内化,文化背景只是背景,而不是故事本身,这是多语种翻译出版的重要基础;第二,她的所有人物都具备内在的成长性,能让不同国家孩子都从主人公身上找到共鸣,看到自己的未来;第三,主人公对世界的关爱,体现出人文关怀。“当然,作家本人的国际活跃度也很重要,这几年李姗姗多次带着作品参加国际书展,不仅推广图书,她本人也不断吸纳新事物、产生新灵感,不断实现自我提升。”
刘怡所在的中图公司与新中国同龄,常年承担中国文化、中国图书对外推广工作。“儿童文学是文化交流的重要润滑剂,”她表示,“孩子天真淳朴,童书也成了大众阅读领域里最淡化文化差异性,最凸显人类大爱的精神桥梁。重视儿童文学的国际传播,有助于让不同文化背景下的孩子们了解、理解中国文化,看到不一样的中国。某种程度说,儿童文学为建立国际儿童朋友圈,推动人类命运共同体的构建提供了更多可能性。”
凡注明来源重庆日报的作品,版权均属重庆日报所有,未经授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:重庆日报网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
除来源署名为重庆日报稿件外,其他所转载内容之原创性、真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考并自行核实。