三尺台·鉴育人丹心丨2023年重庆市教书育人楷模、重庆大学外国语学院教师李永毅:“译”路穿越山海,做中外文明交流互鉴的耕耘者
2024-08-23 15:44
办公室里,重庆大学外国语学院教师李永毅正潜心拉丁语诗歌翻译与研究。他时而翻开书页,陷入沉思,时而眉头舒展,敲击键盘,时间在他的指尖静静流逝。
十余载笔耕不辍。他深耕拉丁语文学领域,用中国古诗形式演绎古罗马诗歌之美;他躬身教学一线,潜心教学研究,用师者之光照亮学子前行之路;他借助数字平台力量,走出书斋和校园,让教学研究成果惠及更多人。
斗室之中、译海泛舟,他是解码拉丁诗歌的中国诗人
“他沉潜多年,译出古拉丁文《贺拉斯诗全集》,书中七十万字的逐行评注颇见功力,体现了深湛的中文修养和古典学水平。”
这是鲁迅文学奖赋予李永毅的授奖辞。
2006年,李永毅立下译完古罗马黄金时代诗人全部作品的宏愿。“拉丁语的著作虽然有英语译本,但在翻译中可能会出现信息损失等问题。我一定要通过溯源——对拉丁语的掌握,把最初的原文找出来。”
怀着敬畏之心,李永毅将所有时间都倾注在拉丁语诗歌翻译与研究上。他几乎谢绝了一切社交活动,最忙碌时一天连续工作12小时。无论寒暑,无论朝夕,他凭借坚韧意志和心中之火翻译出外文诗歌的准确优美。
与书籍为伴,以文学架桥,连结中外。从2008年出版拉汉对照的卡图卢斯《歌集》开始,他先后译完了《贺拉斯诗全集》《物性论》《奥维德诗全集》《哀歌集》《维吉尔诗全集》等,为国内“深度翻译”树立了典范。“为了能让普通人都读懂,我必须把每一处原文都弄透彻了才翻译。比如《贺拉斯全集》,从拉丁语翻成中文,加上译注共有1800多页,用了将近十年。”
“其译文既有匠人式的细致,又有艺术般的灵动典雅。”李永毅厚积薄发、字字珠玑的深厚学养受到国内外专家的赞誉。《贺拉斯诗全集》获鲁迅文学奖翻译奖和高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学);卡图卢斯《歌集》和《卡图卢斯研究》获美国哈佛大学洛布古典丛书基金会的出版资助;《奥维德诗全集》的单行本获重庆文学奖翻译奖和重庆市社会科学优秀成果奖。
▲李永毅在《贺拉斯诗全集》推介会上发言
言为士则、行为世范,他是矢志传道授业的师者
“外语教学需要在文化自信和文化包容之间找到平衡点。”多年来,李永毅始终活跃在教学第一线,每年的课堂工作量都超过240课时。
在教学过程中,他始终坚持理性的思考,帮助学生培养爱国情怀、全球视野和公民素质。在文学教学中,他既揭示西方名著的人文主义光辉,也探讨其源于历史局限的盲点;在翻译教学中,他引导学生热爱和珍惜母语,让其发自内心地产生文化自信。
在学生眼里,李永毅是低调的大师。他从不夸耀,更不会抱怨,总是埋在一堆书里,怕麻烦别人。“有次陪老师参加交流会议,主办方坚持要送我们回来,最后李老师带着我们几个偷偷溜走了。”学生说。
▲李永毅和研究生一起讨论
岁月染芳华,桃李育芬芳。多年来,李永毅获重庆大学优秀青年教师奖、重庆大学优秀教师奖;入选国家百千万人才工程,被人力资源和社会保障部授予“有突出贡献的中青年专家”称号。
(王小寒)
凡注明来源重庆日报的作品,版权均属重庆日报所有,未经授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:重庆日报网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
除来源署名为重庆日报稿件外,其他所转载内容之原创性、真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考并自行核实。